从诗学视角看《茶花女》的接受与传播  

Acceptance and popularity of Chahuanü:viewed from poetics

在线阅读下载全文

作  者:张祝祥[1] 刘杰辉[1] 

机构地区:[1]辽宁工学院外语系,辽宁锦州121000

出  处:《辽宁工程技术大学学报(社会科学版)》2007年第2期189-191,共3页Journal of Liaoning Technical University(Social Science Edition)

摘  要:采用翻译研究派的理论,特别是勒菲弗尔的诗学理论,对《巴黎茶花女遗事》的翻译进行深入细致地研究,结果表明其成功翻译的一个重要因素在于译者充分尊重了译语体系的诗学传统,尤其是林纾的个人诗学与社会的主流诗学之间达成了一种“共谋”关系。该研究再次证明文学译本的接受与传播实际上是一个充满斗争与协商的复杂过程。The paper applies the theories of translation studies, specially Levefere's poetics. After a comprehensive and thorough study on that translated work Chahuanü,the authors come to a conclusion that it,to a large extent, owes its popularity to the collusion of poetics between Lin Shu's and the dominant one in the late Qing. In this way,the present study further proves the complexity of the acceptance and popularity of a literary translation,which used to be neglected by some researchers.

关 键 词:诗学 “共谋” 《巴黎茶花女遗事》 译作的接受与传播 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象