检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]连云港师范高等专科学校外语系,江苏连云港222006
出 处:《连云港师范高等专科学校学报》2007年第1期68-71,共4页Journal of Lianyungang Normal College
摘 要:商标作为一种应用语言,是当今商品社会中广泛使用的交流媒介,对其所作的汉英翻译不仅涉及语言的转换,还要考虑英汉两种文化差异对翻译的影响。文章从商标和文化的关系、出口商标翻译中容易出现的问题两方面出发,讨论了出口商标翻译的原则。Trademark, being an applied language, has become a widely used medium of communication in modem commercial society. Its Chinese - English translation strategy involves not only the transformation of languages, but also the cultural differences between Chinese and English. This paper tries to come up with some principles to be followed in trademark translation of Chinese exported products by analyzing both the influence of cnlture over trademark and the problems existing in current trademark translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.249