新闻标题翻译的“信达雅”原则  被引量:12

Translation of English Headlines

在线阅读下载全文

作  者:王瑞玲 

机构地区:[1]方达律师事务所,北京市100004

出  处:《中国科技翻译》2007年第2期49-51,共3页Chinese Science & Technology Translators Journal

摘  要:我国近代翻译家严复提出的“信、达、雅”是影响最为深刻的翻译原则和标准,只是我们现在所说的‘信达雅’已经有了很大的发展和充实。英语新闻标题翻译可采取的翻译方法有“直译”、“意译”交互使用法、注释添加法、原文修辞再现法、四字词巧用法、诗词熟句套用法,这些翻译技巧的运用归根到底都是为了达到翻译的最高境界——信达雅。"Faithfulness, Expressiveness and Elegance" proposed by Yan Fu, a prominent translator in Chinese translation history, has been most influential as translation principles and quality assessment criteria. However, this three character translation principle has acquired new meanings today. In light of its new meaning, the author discusses the methods that can be used in the translation of English news headlines

关 键 词:严复 信达雅 新闻标题 受众 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象