检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王瑞玲
机构地区:[1]方达律师事务所,北京市100004
出 处:《中国科技翻译》2007年第2期49-51,共3页Chinese Science & Technology Translators Journal
摘 要:我国近代翻译家严复提出的“信、达、雅”是影响最为深刻的翻译原则和标准,只是我们现在所说的‘信达雅’已经有了很大的发展和充实。英语新闻标题翻译可采取的翻译方法有“直译”、“意译”交互使用法、注释添加法、原文修辞再现法、四字词巧用法、诗词熟句套用法,这些翻译技巧的运用归根到底都是为了达到翻译的最高境界——信达雅。"Faithfulness, Expressiveness and Elegance" proposed by Yan Fu, a prominent translator in Chinese translation history, has been most influential as translation principles and quality assessment criteria. However, this three character translation principle has acquired new meanings today. In light of its new meaning, the author discusses the methods that can be used in the translation of English news headlines
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.62