检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:叶邵宁[1]
机构地区:[1]华南农业大学外国语学院,广东广州510642
出 处:《语言与翻译》2007年第2期47-50,共4页Language and Translation
摘 要:翻译是把一种语言(原语)所表达的信息转换成另一种语言(译语)的信息的活动。由于英汉语分属不同的语系,在双语转换过程中,必须越过语言和文化间的差异,进行必要的信息调整,才能有效地传递信息。本文以奈达的等效翻译原则为依据,论述实用信息、文化信息、风格信息和形象信息在翻译中的转换。Translation is a process in which information is transmitted from the source language into the target language. In the Chinese and English languages that respectively belong to different families, necessary information adjustment is essential for effective transmission of information in the bilingual transfer process in spite of the differences in the languages and cultures. This paper, in light of Nida's translation principle of functional equivalence, focuses on the shift of practicability informa- tion, culture information, style information and image information in the process of translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.192