叶邵宁

作品数:9被引量:160H指数:5
导出分析报告
供职机构:华南农业大学外国语学院更多>>
发文主题:外语自主学习模式语料库驱动翻译思维方式更多>>
发文领域:语言文字文学文化科学更多>>
发文期刊:《US-China Foreign Language》《中国农业大学学报(社会科学版)》《外语电化教学》《大连海事大学学报(社会科学版)》更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-9
视图:
排序:
从等效原则看翻译中的信息转换被引量:4
《语言与翻译》2007年第2期47-50,共4页叶邵宁 
翻译是把一种语言(原语)所表达的信息转换成另一种语言(译语)的信息的活动。由于英汉语分属不同的语系,在双语转换过程中,必须越过语言和文化间的差异,进行必要的信息调整,才能有效地传递信息。本文以奈达的等效翻译原则为依据,论述实...
关键词:等效 信息 转换 
语料库驱动下的外语在线自主学习模式被引量:31
《外语电化教学》2005年第6期29-32,共4页梁红梅 尹晓霞 李宇庄 叶邵宁 
语料库驱动下的外语在线自主学习模式是指通过词汇或语法结构、语料库和语料库索引工具提供的语境共现、语料库的文本展现(部分有音频或有音和视频)、网络互动的有机结合为学习者提供自下而上(bottom-up)语言学习环境,从而促进学习者对...
关键词:语料库 自下而上 在线自主学刁 
翻译中的等值变形
《湖南大学学报(社会科学版)》2005年第3期89-91,共3页叶邵宁 
翻译是把源语表达的信息移植到目的语中去。由于英汉两种语言的结构及文化背景存在差异,要传译这一信息,有时须把源语的表达形式转换成目的语的表达方式。因此翻译中的形式变换是难以避免的,有时甚至是必要的。
关键词:翻译 文化 语言 形式 转换 
论法律术语翻译中译者的主体性被引量:14
《中国农业大学学报(社会科学版)》2004年第2期85-88,共4页叶邵宁 
 法律术语翻译不是一种代码转换的简单工作;由于其受法律文化传统和民族特性所影响,不同国家的法律术语并不简单等同,故在法律术语的翻译上应该发挥译者的主体性。法律术语翻译中译者的主体性主要体现在语词空缺、语意不对以及语词的...
关键词:法律术语 译者 主体性 
从跨文化视角看英汉习语设喻形象的转换
《湖南经济管理干部学院学报》2004年第2期104-105,共2页叶邵宁 
习语是语言长期使用的结果 ,习语中所运用的比喻和联想是由一个民族的生活经验决定的。由于不同民族存在着思维方式和文化背景的差异 ,表现在英汉习语中 ,同一设喻形象所载的喻义就有可能不同。另一方面 ,有些设喻形象在源语中含有丰富...
关键词:习语 英语 汉语 文化背景 思维方式 
从杨宪益译《红楼梦》中的委婉语看汉语委婉语的英译
《US-China Foreign Language》2004年第1期59-62,共4页吴继玲 叶邵宁 
本研究得到了华南农业大学校长基金的资助.
本文通过对杨宪益译《红楼梦》中的委婉语的研究来探讨汉语委婉语英译的技巧。汉语委婉语英译主要有以下几种方法:1、译成英语的委婉语;2、直接译出本意;3、省略;4、译出字面意义;5、注释法。
关键词:委婉语 翻译 《红楼梦》 
英语教学与语用能力的培养被引量:84
《外语界》2003年第6期66-70,共5页叶邵宁 滕巧云 
语用能力的培养在英语教学中的重要性是不言而喻的。英语的正确形式并不代表合适得体的英语,语用能力的欠缺必将导致语用失误。本文论述了什么是语用能力、为什么要培养语用能力和如何培养语用能力三个问题,并提出培养学生语用能力需...
关键词:英语教学 语用能力 学生 语用意识 
翻译中思维的转换被引量:21
《上海科技翻译》2003年第3期43-45,共3页叶邵宁 邓英华 
语言与思维密切相关。汉英民族不同的思维模式导致两种语言在表达上存在着一定的差异。翻译过程中 ,有时须通过思维方式的转换 ,使译文地道、自然 ,符合目的语的表达习惯。
关键词:英汉翻译 思维方式 思维差异 语言表达 思维模式 思维转换 表达习惯 
浅谈文学翻译中译者的主体性被引量:6
《大连海事大学学报(社会科学版)》2003年第1期75-77,共3页肖菲菲 叶邵宁 
文学翻译不可避免受到译者主体性的影响 ,本文从文学翻译中译者与原著、翻译过程、译著。
关键词:文学翻译 译者 主体性 原著 翻译过程 译著读者 审美活动 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部