从跨文化视角看英汉习语设喻形象的转换  

在线阅读下载全文

作  者:叶邵宁[1] 

机构地区:[1]华南农业大学外国语学院外语系,广东广州510642

出  处:《湖南经济管理干部学院学报》2004年第2期104-105,共2页Journal of Hunan Economic Management College

摘  要:习语是语言长期使用的结果 ,习语中所运用的比喻和联想是由一个民族的生活经验决定的。由于不同民族存在着思维方式和文化背景的差异 ,表现在英汉习语中 ,同一设喻形象所载的喻义就有可能不同。另一方面 ,有些设喻形象在源语中含有丰富的语用意义 ,而在译语中却不能产生等值的联想意义。习语的翻译应尽可能地保留源语形象 ,并根据目的语的文化与语言习惯 ,在形象再现、形象替换、形象增补、形象舍弃和形象转移之间作出选择。

关 键 词:习语 英语 汉语 文化背景 思维方式 

分 类 号:H313.3[语言文字—英语] H136

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象