翻译中思维的转换  被引量:21

The Transfer of Thought Patterns in the Course of Translation

在线阅读下载全文

作  者:叶邵宁[1] 邓英华[2] 

机构地区:[1]华南农业大学人文学院外语系,广东广州510642 [2]湖南经济管理干部学院外语系,湖南长沙410004

出  处:《上海科技翻译》2003年第3期43-45,共3页Shanghai Journal of Translators for Science and Technology

摘  要:语言与思维密切相关。汉英民族不同的思维模式导致两种语言在表达上存在着一定的差异。翻译过程中 ,有时须通过思维方式的转换 ,使译文地道、自然 ,符合目的语的表达习惯。Language and thinking are closely interrelated. Chinese thinking modes differ from those of English, therefore, ideas are arranged in different ways in the two languages. In the course of translation, sometimes the transfer is needed from the thought patterns of the source language to those of the target language so as to translate appropriately. [

关 键 词:英汉翻译 思维方式 思维差异 语言表达 思维模式 思维转换 表达习惯 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象