检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:孙致礼[1]
机构地区:[1]解放军外国语学院
出 处:《中国翻译》2007年第4期14-18,共5页Chinese Translators Journal
摘 要:传统的翻译观强调译文要忠实于原文,当代翻译理论主张从忠实/不忠实问题转向伦理观念,或者说,转到译者的职责问题。本文借鉴Chesterman的五种翻译伦理模式,结合中国的翻译实际,提出并阐述了译者的五种翻译职责:一、再现原作;二、完成委托人的要求;三、符合目的语社会文化的规范;四、满足目的语读者的需求;五、恪守职业道德。Contemporary translation theory has taken a turn from the traditional issue of fidelity/infidelity to a new concern with ethics, or to the issue of the translator' s responsibility. Drawing from Andrew Chesterman' s five models of translational ethics and taking the Chinese translational context into consideration as well, this paper identifies five responsibilities for the translator to take, namely: the responsibility of representing the original; of fulfilling one' s client' s requirements; of conforming to the socio-cultural norms of the receiving country; of satisfying the demands of the TL reader; and finally of abiding by one' s professional ethics.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.249