“歧路”的意象内涵与译文的信度——谈弗洛斯特的诗歌“The Road Not Taken”  被引量:2

Connotation of the "Crossroad" and Fidelity of Its Translation——On Frost's "The Road Not Taken"

在线阅读下载全文

作  者:佘艺玲[1] 

机构地区:[1]黎明职业大学,福建泉州362000

出  处:《哈尔滨学院学报》2007年第6期97-99,共3页Journal of Harbin University

摘  要:由于中西文化背景的差异,中外诗人对"歧路"的意象内涵有着不同的理解。顾子欣先生深受"中国式"理解的影响而有了对弗洛斯特"The Road Not Taken"与众不同的翻译。文章通过探讨这种翻译背后的原因,强调诗歌翻译必须基于创作背景以达到忠实原文的重要性。Chinese and foreign poets have different understanding to connotation of the image "crossroad" due to their different cultural context. Deeply influenced by Chinese understanding to "crossroad" ,Mr. Gu Zixin has his extraordinary translation to Robert Frost's The Road Not Taken. This paper discusses the reason of Gu' s translation and emphasizes the importance of faithful translation to poetry based on the creation background.

关 键 词:歧路 意象内涵 信度 

分 类 号:I106.2[文学—世界文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象