检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:窦卫霖[1]
出 处:《外国语》2007年第4期20-27,共8页Journal of Foreign Languages
基 金:国家社会科学基金项目"中美官方语言的文化差异及其语言策略研究";批准号:06BYY015
摘 要:绝大部分词汇不仅具有词典意义,而且具有深厚的文化内涵,深刻理解词汇的文化内涵,对在国际交流过程中正确使用词汇和翻译词汇具有十分重要的意义。本文通过对6个政治词汇文化内涵的典型分析,揭示了中英政治词汇在使用过程中存在的误解、误译、误导的现象、类型和原因,探讨了组合创词、正确选词、巧妙借用、源语直译、直接音译等语言策略,阐明了重视词汇文化学研究的理论意义和实践价值。Most words have not only dictionary meanings, but also culture-loaded meanings. It is of great significance to have a thorough understanding of culture-loaded meanings of words and to translate them appropriately into a foreign language. Through analyses and comparisons of the culture-loaded meanings of some typical political words in English and Chinese, the author attempts to explore the phenomenon, types and reasons of misunderstanding, mistranslation and misleading of their implications. Focusing on the theoretical meanings and practical values in emphasizing the study of culture-loaded meanings of words, the author also proposes such techniques for dealing with culture-loaded words as creative formation, correct choice, clever borrowing, literal translation and transliteration.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.249