检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王东风[1]
机构地区:[1]中山大学外语学院,广州510275
出 处:《外国语》2007年第4期48-56,共9页Journal of Foreign Languages
基 金:2003年国家社会科学基金项目(03BYY002)的阶段性成果
摘 要:本文从诗学的角度探讨小句被动结构在遭遇变译时所出现的功能亏损。这种功能亏损既有系统功能语法所说的语篇功能亏损,也有诗学中说的诗学功能亏损。案例分析主要考察《简.爱》的一个片断中含物质过程的被动结构的翻译。所选取的一段原译将该片断中的被动结构基本上都作了主动化变通处理。诗学和语言学的分析表明,译文对原文的语态变更虽然保留了原文语言层面的概念功能,但却不经意间损害了诗学层面的诗学功能和语篇层面的语篇功能。This paper explores, from a poetic perspective, function loss in the process of turning passive structures into active ones in literary translation. The analysis will reveal such a loss not only concerned with textual function in terms of functional grammar, but also with poetic function in regard to poetics. The case study draws a section from Jane Eyre and one of its versions, and the comparative analysis followed is focused on the translation of the passive structures in so-called material processes in functional grammar. It is found that although the version in question keeps intact the ideational function of the original by reversing most of the passive structures in material processes, the translator ruins, unconsciously, the poetic and textual functions of the unique voice configuration in the ST.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.36