检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:黎土旺[1]
出 处:《中国科技翻译》2007年第3期46-49,共4页Chinese Science & Technology Translators Journal
基 金:国家社科基金"中国大学翻译教学:理念与实践"(编号:05BYY015)的子课题"翻译语料库与翻译教学"的研究报告
摘 要:兴起于20世纪90年代的基于语料库的翻译研究,正逐渐步入翻译教学领域的话语中心。本文从文本的话语功能出发,分析基于语料库的这一全新的翻译教学模式在当代教学实践中所具有的现实意义,并提出基于语料库的翻译教学的可行性方案。Corpus-based translation studies started in the 90s of the twentieth century is now becoming the focus in the fields of translation teaching. With the theoretical point of view of the textual function this paper analyzed the brand-new translation teaching model based on corpus, and its practical meaning reflected in the modem teaching. It also puts forward the feasibilities of a corpus-based translation teaching.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222