“异化”、“归化”与旅游景点翻译规范化策略——从广州白云山风景区公示语英译说起  被引量:20

The Concepts of "Foreignization" and "Domestication" vs the Norms of Chinese-English Translation of Public Signs in Tourist Attractions

在线阅读下载全文

作  者:杨国民[1] 

机构地区:[1]广东工贸职业技术学院应用外语系,广州510510

出  处:《北京理工大学学报(社会科学版)》2007年第4期109-113,共5页Journal of Beijing Institute of Technology:Social Sciences Edition

摘  要:旅游景点公示语可分为两类:指引性公示语和解释性公示语。本文从广州白云山风景区内公示语的英译说起,认为旅游景点的公示语翻译要注意区分两种不同类型,并提出了"异化"、"归化"有助于旅游景点翻译的规范化。There are two kinds of public signs in tourist attractions. This paper analyzes the translation of some of these public signs in Baiyun Mountain, Guangzhou, and proposes some practical strategies for the norms of C-E translation of public signs in tourist attractions in terms of foreignization/domestication.

关 键 词:旅游景点公示语 指引性公示语 解释性公示语 异化、归化 翻译规范化 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象