检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]中南林业科技大学外国语学院,湖南长沙410004 [2]湖南师范大学外国语学院,湖南长沙410081
出 处:《外语教学》2007年第5期83-86,共4页Foreign Language Education
基 金:湖南省教育厅科学研究项目(06C909);中南林业科技大学青年科技基金重点项目(05002A)
摘 要:由于中西方在历史背景、社会习俗、宗教文化、意识形态等方面的差异,翻译中常采用"回避策略"来解决。在本文中,作者借用二语习得中"回避策略"这一概念,探究了翻译中"回避策略"的理论依据,并从政治、读者、美学、文化和译语的视角出发,对翻译中"回避策略"产生的客观原因进行了多维思考。以此说明,翻译中采用"回避策略"是一种客观现象,它实质上是采用变通手段和方法来解决翻译中的障碍,具有积极意义。"Avoidance strategy" is always used in translation because of the differences between China and western countries in historical background, social customs, religion, culture, ideology and so on. By quoting the concept of "avoidance strategy", which comes from the second acquisition in linguistics, the paper will expound the theoretical evidences of "avoidance strategy" in translation history and discuss its objective reasons from the multiple points of policy, readers, esthetics, culture and target language. Also the paper concludes that the use of "avoidance strategy" in translation is an objective phenomenon and it, in fact, is a versatile and effective method to solve the difficulties in translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28