谈汉语诗词中的叠词英译  被引量:3

Lexical Reduplication in Chinese Poetry and its Translating Strategies

在线阅读下载全文

作  者:刘爱华[1] 

机构地区:[1]曲阜师范大学翻译学院,山东日照276826

出  处:《淄博师专学报》2007年第3期43-46,共4页Journal of Zibo Normal College

摘  要:叠词是汉语的一种修辞格,能带来特殊的语言表达效果。叠词形式多样、功能不一,在传达情感、强调意义和创造意境等方面颇具功效,其使用可促进语言形式和内容达到艺术统一。在结构工整严谨、对字词精炼传神、美学效果要求较高的汉语古诗词中,叠词起着不可忽视的作用。聚焦汉语古诗词中叠词的常见类型、特殊功能,关注其英译的策略原则是必要的。Lexical reduplication, as a peculiar linguistic phenomenon in Chinese, has been accumulating attention from scholars domestic and abroad. Rhetorically known as repetition or reiteration, it conveys connotative meanings, such as effusiveness, emphasis and picturing, the application of which achieves the integration of form and meaning. The merits of lexical reduplication propose itself to poetry, which is strict with structure, diction and beauty in meaning. The present thesis intends to have a tentative study of the lexical reduplications in Chinese poems and the strategies in translating them into English.

关 键 词:汉语古诗词中的叠词 类型及功能 翻译策略 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象