检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:林燕[1]
出 处:《中北大学学报(社会科学版)》2007年第5期76-79,共4页Journal of North University of China:Social Science Edition
摘 要:翻译等值是相对的。从言语意义、语用功能、文体形式等三个层面论述了翻译等值的相对性。这三个层面是相互关联的,但是,由于客观存在的语言文化差异,三个层面上的等值很难同时实现。在取舍之间,意义的走失在所难免。因此,译者所追求的只能是最大程度上的相对的等值。Equivalence in translation means relative equivalence. This paper analyzes the relativity of translation equivalence at the three levels of verbal meaning, pragmatic function, as well as stylistic form. However, due to the existing disparities between English and Chinese languages and cultures, it is hard to simultaneously achieve equivalence at the three levels. Therefore, translators have to decide which to ehoose, which inevitably leads to the loss of original meaning. There comes the conclusion that translators can only seek relative equivalence to the greatest extent.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3