检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]重庆大学外国语学院,400030
出 处:《外语教学与研究》2007年第5期379-385,共7页Foreign Language Teaching and Research
摘 要:从概念和语言整合的角度看,不同语言中不同的文本形式是动态整合操作的结果,翻译的过程就是理解和重构这一动态整合操作的过程。本文从语法整合的角度,将翻译看作语言和认知交互作用的结果,通过对英语致使移动句式在汉译过程中所隐含的认知操作的分析,为句式翻译中的认知操作提供一个统一的框架模式,并揭示英汉致使移动句在生成过程中概念和语言整合操作的异同。Larson (1984: 3) holds the view that translation is fundamentally a process of change of form: i.e., the translation process consists of changing a text (form) in one language into a text (form) in another language. From the perspective of conceptual and linguistic blending operations, however, various forms employed in different languages are the products of dynamic blending operations and translation is the process of interpreting and reconstructing the dynamic blending operations. This paper, from the perspective of grammatical blending, regards translation as the result of the interaction between language and cognition. Based on the analysis of the cognitive operations underlying the linguistic forms involved in the process of translating the English caused-motion construction into Chinese, this study proposes a unified translation framework for the cognitive operations in translating grammatical constructions. The similarities and differences of conceptual and linguistic blending operations in the process of generating English caused-motion sentences and Chinese are also revealed.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.129.71.225