科技术语的定名原则与译名的国际化  被引量:18

On the Translation Strategies,Principles and Internationalization of the Names of Scientific Terminology

在线阅读下载全文

作  者:张沉香[1] 王小宁[1] 

机构地区:[1]中南林业科技大学,湖南长沙410004

出  处:《上海翻译》2007年第4期31-34,共4页Shanghai Journal of Translators

基  金:湖南省教育厅科学研究重点资助项目的部分成果:基于功能目的理论的应用翻译研究(课题编号:06A084)

摘  要:本文探讨了科技术语的定名方式与原则对科技术语规范化和国际化的影响,提出调整传统的"意译为主"的汉译科技术语策略,适当加大音译和直接借用英文原词的比重,同时充分利用英语的构词法和表达习惯英译本土科技术语,使我国的本土科技术语成为世界通用的国际性词汇,从而加快科技术语的国际化进程。This thesis discusses the impacts of translation strategies and principles on the internationalization of scientific terminology. The author holds that the translation strategy of transliteration or adopting English terminology directly into Chinese is more beneficial to the internalization of scientific terminology than the traditional one with emphasis on free translation. Meanwhile, English word-buildings and expressions should be adhered to when specific Chinese scientific terminologies are translated into English.

关 键 词:科技术语 定名原则 定名方式 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象