论外事商贸汉英翻译中的“中式英语”及对策  被引量:4

Chinglish in the Translation of Chinese-English in the Field of Foreign Affairs and Business and Strategies to Avoid it

在线阅读下载全文

作  者:俞碧芳[1] 

机构地区:[1]福建师范大学福清分校外语系,福建福清350300

出  处:《福建师大福清分校学报》2007年第6期61-68,共8页Journal of Fuqing Branch of Fujian Normal University

摘  要:"中式英语"是指中国的英语学习者和使用者受母语的干扰和影响,在语言交际中出现的不合规范的英语或不合英语文化的畸形英语。本文论述了外事商贸汉英翻译中的"中式英语"存在的主要原因和表现形式,并就如何避免"中式英语"提出对策。Chinglish is the misshapen, hybrid language that shows the interference or influence of Chinese. It is the use of a native language in the target language. This paper deals pattern or rule which leads to an error or inappropriate form with main causes and manifestations of Chinglish in the translation of Chinese-English in the field of foreign affairs and business and gives some strategies to avoid it.

关 键 词:中式英语 产生原因 表现形式 对策 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象