检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:胡振东[1]
出 处:《岳阳职业技术学院学报》2006年第2期74-77,共4页Journal of Yueyang Vocational and Technical College
基 金:湖南省哲学社会科学成果评审委员会资助课题<英汉语言文化对比研究>(课题批准号:0407014);课题主持人:胡振东;此文为本课题阶段性成果。
摘 要:语言是文化的载体,汉英谚语都承载着丰富的文化内涵。每一个民族都有自己的道德观念和标准,道德是民族文化的一部分,因此很多英汉谚语反映了中西方不同历史时期的道德观念,通过对比分析英汉谚语中所反映的不同道德观念,可以加深对中西方文化差异的了解,提高正确理解、翻译和使用英语谚语的能力。Language is the carrier of a culture. Both Chinese and English Proverbs are rich in cultural meaning. Morality is a part of a national culture. Every nation has its own moral concepts. Therefore many Chinese and English Proverbs all mirrored the Chinese and Western moral concepts in various historical periods. This work is to analyze and compare the different moral concepts and standards implied in Chinese and English Proverbs so as to improve our understanding of the Chinese and West Cultures, and upgrade our ability to translate and utilize English Proverbs.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.119.139.22