《荒原》七个中译本中的宗教典故翻译  被引量:4

Translations of Religious Allusions in Seven Chinese Versions of The Waste Land

在线阅读下载全文

作  者:江群[1] 蔡玉辉[1] 

机构地区:[1]安徽师范大学外国语学院,安徽芜湖241003

出  处:《安徽师范大学学报(社会科学版)》2007年第6期703-708,共6页Journal of Anhui Normal University(Hum.&Soc.Sci.)

基  金:安徽省教育厅人文社科研究项目(2007SK074)

摘  要:考察了艾略特《荒原》七个中译本中的宗教典故翻译,发现七个译本中的宗教典故翻译不同程度地存在着"望文生译"、混译和不译的问题,导致"文化传真"的失效和"读者接受"的困难;探究了这些问题出现的原因在于译者的翻译态度和方法,讨论了文学作品中宗教典故翻译的一般性原则与策略。Examine the translation of the religious allusions in the seven Chinese version of The Waste Land by T.S. Eliot,propose that there are more of less mistranslations like"translating the superficial meaning","mixed translation"and "keeping the text lanuage",resulting in "cultural facsimile"failure and difficule"reader's acceptation",which is caused by the translators' attitueds and approaches ,and discuss some general principles and strategies for translation of religious allusions in literary works.

关 键 词:《荒原》 宗教典故翻译 文化传真 读者接受 

分 类 号:I106.4[文学—世界文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象