检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]安徽师范大学外国语学院,安徽芜湖241003
出 处:《安徽师范大学学报(社会科学版)》2007年第6期703-708,共6页Journal of Anhui Normal University(Hum.&Soc.Sci.)
基 金:安徽省教育厅人文社科研究项目(2007SK074)
摘 要:考察了艾略特《荒原》七个中译本中的宗教典故翻译,发现七个译本中的宗教典故翻译不同程度地存在着"望文生译"、混译和不译的问题,导致"文化传真"的失效和"读者接受"的困难;探究了这些问题出现的原因在于译者的翻译态度和方法,讨论了文学作品中宗教典故翻译的一般性原则与策略。Examine the translation of the religious allusions in the seven Chinese version of The Waste Land by T.S. Eliot,propose that there are more of less mistranslations like"translating the superficial meaning","mixed translation"and "keeping the text lanuage",resulting in "cultural facsimile"failure and difficule"reader's acceptation",which is caused by the translators' attitueds and approaches ,and discuss some general principles and strategies for translation of religious allusions in literary works.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.147