再论翻译语境  被引量:33

Redefining Translation Context

在线阅读下载全文

作  者:彭利元[1] 

机构地区:[1]南开大学

出  处:《中国翻译》2008年第1期33-37,共5页Chinese Translators Journal

基  金:中国博士后科学基金课题“翻译不确定性的哲学阐释”(20060400696)阶段性成果

摘  要:针对李运兴教授"论翻译语境"一文在"翻译语境"概念界定上的不足,结合中西翻译语境研究历史,对"翻译语境"的内涵及其本质属性展开深入探讨,明确了"翻译语境"的定义,揭示了译者的第三人称主体特性以及翻译语境的三大本质属性:主观性、动态性、对话性。Dissatisfied with Professor Li Yunxing's discussion of'translation context'in a recent article,this paper looks into what this concept signifies by referring to how it has been theorized both in China and in the West,and redefines it in terms of three essential features,namely,subjectivity,dynamicity and dialogicity.

关 键 词:翻译语境 译者第三人称主体性 主观性 动态性 对话性 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象