检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:喻礼会[1]
机构地区:[1]中南大学,湖南长沙410075
出 处:《辽宁教育行政学院学报》2008年第1期131-134,共4页Journal of Liaoning Educational Administration Institute
摘 要:随着我国改革开放力度的加大和对外贸易额的增加,我国法律的英译工作就显得日益重要。为了提高法律翻译实践的水平,帮助译者准确地翻译法规条文,法律翻译的研究工作显得同样迫切和重要。逻辑对翻译实践的指导作用已在学者们之间讨论多年,然而,将逻辑用于指导法律翻译实践的研究却十分鲜见。Laws are concerned with imposing obligations or conterring rights. 10 prevent man from looking for loopholes to avoid liability or prevent man from wanting to twist the meaning of words for his own interests, accuracy should be a paramount feature in the course of translating legal document. This paper will make efforts to describe the successful application of logic to legal translation to help obtain accurate translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222