汉语法律文献中“对(于)”结构的英译探索  被引量:1

On the English Translation of "对(于)" Structure in Legal Chinese

在线阅读下载全文

作  者:杨丹[1] 

机构地区:[1]盐城师范学院外语系,江苏盐城224002

出  处:《苏州教育学院学报》2008年第1期72-73,90,共3页Journal of Suzhou College of Education

摘  要:汉语和英语属于两种完全不同的语系,法律汉语是TC语言,而法律英语是SV语言,在词法和句法中有大量形式上的不对等之处。法律汉语中大量存在"对(于)"结构,在英语翻译中,应灵活处理,从而恰当表达。Chinese and English belong to different language families. Legal Chinese is a TC language while legal English is a SV language, so they have lots of formal non-equivalence at the lexical level as well as the syntactic level. This thesis focuses on the English translation teaching regarding the "对(于)" structure in legal Chinese.

关 键 词:法律英语 形式不对等 对于 英语翻译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象