检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:梁瑞清[1]
出 处:《暨南学报(哲学社会科学版)》2008年第2期104-109,共6页Jinan Journal(Philosophy and Social Sciences)
基 金:教育部人文社会科学重点研究基地2005年度重大研究项目(05JJD740178)。
摘 要:从语言哲学的角度看,翻译主要是意义的转换,翻译观和意义观之间一般存在着正相关的关系。感觉句子具有句子意义、说话人意义和现象意义:句子意义是可以充分翻译的,说话人意义通常也是可以传达的,但可能因为原作者双重的说话人意义而给译者带来麻烦,现象意义可能导致弱式不可译,但并非所有感觉句子因此而不可译。From the perspective of the analytic philosophy of language,the present paper holds that translation is primarily concerned with the transfer of meaning,and that one's theory of meaning is often closely correlated with one's theory of translation.The paper mainly deals with the translation of experiential sentences(ES),the semantic content of which includes sentence meaning,speaker's meaning and phenomenal meaning.Generally,sentence meaning is readily translatable,speaker's meaning can be sufficiently conveyed though it may cause trouble for the translator when the writer/speaker intends to convey two meanings with one word,while phenomenal meaning may,though not necessarily,lead to weak untranslatability.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.188.99.196