“为起义的奴隶搬运军火”--鲁迅文学翻译思想演变的文化解读之一  被引量:7

A Cultural Interpretation of the Change of Lu Xun's Literary Translation Theories

在线阅读下载全文

作  者:骆贤凤[1] 

机构地区:[1]湖北民族学院外国语学院

出  处:《湖北民族学院学报(哲学社会科学版)》2008年第2期113-117,共5页Journal of Hubei Minzu University:Philosophy and Social Sciences

摘  要:鲁迅的文学翻译思想经历了三个阶段的演变:(1903~1908年)晚清时期的意译倾向、(1909~1929年)“五四,,时期的“直译”思想以及30年代(准确地说。应该是1929~1936年)的“硬译”观。研究发现,这种文学翻译思想的演变不是偶然的。而是必然的。因为每一次演变都是有其深刻的文化成因。改造社会和“为人生”、新文化运动、社会革命和发展现代汉语的需要分别为每一演变提供了动力和缘由。伴随着其文学翻译思想的演变·鲁迅也完成了从“文学革命”向“革命文学”的转变。Lu Xun experienced three stages in his literary translation theories. From 1903 to 1908, Lu Xun tended to free translation; from 1909 to 1929, he changed to literal translation; from 1929 to 1936, he stressed word - for - word or interlineal translation. The change of Lu Xun's literary translation theories resulted necessarily in various cultural factors, such as social reformation and revolution, "for the sake of life", New Cultural Campaign and demand for developing modem Chinese. With the development of Lu Xun's literary translation theories, he succeeded in changing from "literary revolution" to "revolutionary literature".

关 键 词:鲁迅 文学翻译思想 文化 演变 

分 类 号:I210[文学—中国文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象