检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:骆贤凤[1]
机构地区:[1]湖北民族学院外国语学院
出 处:《湖北民族学院学报(哲学社会科学版)》2008年第2期113-117,共5页Journal of Hubei Minzu University:Philosophy and Social Sciences
摘 要:鲁迅的文学翻译思想经历了三个阶段的演变:(1903~1908年)晚清时期的意译倾向、(1909~1929年)“五四,,时期的“直译”思想以及30年代(准确地说。应该是1929~1936年)的“硬译”观。研究发现,这种文学翻译思想的演变不是偶然的。而是必然的。因为每一次演变都是有其深刻的文化成因。改造社会和“为人生”、新文化运动、社会革命和发展现代汉语的需要分别为每一演变提供了动力和缘由。伴随着其文学翻译思想的演变·鲁迅也完成了从“文学革命”向“革命文学”的转变。Lu Xun experienced three stages in his literary translation theories. From 1903 to 1908, Lu Xun tended to free translation; from 1909 to 1929, he changed to literal translation; from 1929 to 1936, he stressed word - for - word or interlineal translation. The change of Lu Xun's literary translation theories resulted necessarily in various cultural factors, such as social reformation and revolution, "for the sake of life", New Cultural Campaign and demand for developing modem Chinese. With the development of Lu Xun's literary translation theories, he succeeded in changing from "literary revolution" to "revolutionary literature".
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.145