配音翻译难点解析  

On Difficulties in Dubbing Translation

在线阅读下载全文

作  者:项霞[1] 

机构地区:[1]宁波大学科技学院,浙江宁波315211

出  处:《宁波大学学报(人文科学版)》2008年第3期54-58,共5页Journal of Ningbo University:Liberal Arts Edition

基  金:留学回国基金(2005541)

摘  要:译制片是一门独特的艺术,为其服务的配音翻译是一门特殊的学问。配音译者受到多方限制,例如人物口型、画面顺序、文化差异等。因此,"口型与内容""、语序与画面""、直译或意译"三大矛盾成为译者面临的最大难题。为重现原作艺术魅力,求得目标语观众与来源语观众反应的基本一致,译者必须灵活机变,把握分寸,兼顾矛盾的两个方面,决不可为成就一方而舍弃另一方。Dubbed films are a unique art and dubbing translation is a unique study serving its purpose.Translators working in this branch constantly find themselves faced with three main contradictions,namely,"mouth shape and contents","sentence order and pictures",and"literal translation or free translation." To represent the original film to the greatest possible extent,and to achieve the nearly equivalent response between the audience of the target language and the source language,the translators must be flexible and seek to strike a balance between the two aspects of these contradictions.

关 键 词:配音翻译 口型与内容 语序与画面 直译或意译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象