检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:项霞[1]
出 处:《宁波大学学报(人文科学版)》2008年第3期54-58,共5页Journal of Ningbo University:Liberal Arts Edition
基 金:留学回国基金(2005541)
摘 要:译制片是一门独特的艺术,为其服务的配音翻译是一门特殊的学问。配音译者受到多方限制,例如人物口型、画面顺序、文化差异等。因此,"口型与内容""、语序与画面""、直译或意译"三大矛盾成为译者面临的最大难题。为重现原作艺术魅力,求得目标语观众与来源语观众反应的基本一致,译者必须灵活机变,把握分寸,兼顾矛盾的两个方面,决不可为成就一方而舍弃另一方。Dubbed films are a unique art and dubbing translation is a unique study serving its purpose.Translators working in this branch constantly find themselves faced with three main contradictions,namely,"mouth shape and contents","sentence order and pictures",and"literal translation or free translation." To represent the original film to the greatest possible extent,and to achieve the nearly equivalent response between the audience of the target language and the source language,the translators must be flexible and seek to strike a balance between the two aspects of these contradictions.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15