配音翻译

作品数:42被引量:61H指数:3
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:赵征军王世荣冯毓媛梁静璧黄津沙更多>>
相关机构:北京外国语大学中国传媒大学广东外语外贸大学华东师范大学更多>>
相关期刊:《内蒙古农业大学学报(哲学社会科学版)》《安徽工业大学学报(社会科学版)》《中国翻译》《四川职业技术学院学报》更多>>
相关基金:国家社会科学基金教育部留学回国人员科研启动基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
从目的论看《马达加斯加的企鹅》配音翻译
《海外英语》2022年第18期11-12,共2页陈曦阳 李娟 
文章通过目的论对《马达加斯加的企鹅》片段进行配音翻译分析,证明以下结论:1)“目的证明手段正当”。以目的语言最终呈现的形式和语义来达到源语言创设的目的,是翻译的最根本性原则;2)从翻译形式转向交际功能和社会环境,达到语篇一致...
关键词:配音翻译 目的论 《马达加斯加的企鹅》 
多模态视角下《查理和巧克力工厂》翻译策略研究
《海外英语》2022年第15期27-30,共4页荣宇轩 
该文以蒂姆·波顿导演的电影《查理和巧克力工厂》为例,从多模态研究视角入手,回答了以下研究问题:在这部电影的字幕翻译和配音翻译中出现了哪些翻译难点,其中的台词文本又是如何与视觉因素、听觉因素等多模态元素互相影响的,字幕与配...
关键词:《查理和巧克力工厂》 视听翻译 多模态话语分析 配音翻译 字幕翻译 
归化和异化视角下《尼罗河上的惨案》配音与字幕版的比较研究
《大众文艺(学术版)》2021年第6期143-144,共2页刘晶晶 
电影配音与字幕的翻译是观众了解和把握电影内容的途径,不仅是电影中不同语言文字的转换,更是进行电影艺术和多元文化的传播。《尼罗河上的惨案》作为1979年首批引进中国的侦探电影,经由上海电影译制片厂的陈叙一团队译制的配音版本,给...
关键词:电影传播 配音翻译 字幕翻译 归化 异化 
影视配音翻译的成功策略探析——以《疯狂动物城》为例被引量:1
《电影评介》2020年第20期34-36,共3页岑艳琳 
贵州省普通高校2017年一流大学(一期)重点建设项目“基础英语一流课程”(黔教高发[2017]158号)阶段性研究成果。
译制片的翻译质量将直接影响作品的质量和观众对外国文化的理解。电影作品的翻译可分为“配音翻译”和“字幕翻译”两种形式。随着国民外语水平的提高及在观众对作品语言原汁原味要求等因素的影响下,“字幕翻译”模式迅速成为了电影译...
关键词:字幕翻译 配音翻译 《疯狂动物城》 电影译制 影视配音 迪士尼 翻译质量 电影作品 
语言文化表征视角的视听翻译研究——《视听翻译中的语言文化表征》述评
《中国外语研究》2020年第1期115-119,126,共6页李伟 
随着信息技术的快速发展,视听翻译研究越来越多地受到业界与学界的关注,日益成为翻译学研究的重要组成部分。《视听翻译中的语言文化表征》一书致力于视听翻译研究的语言文化层面,透过大量的影视作品案例,对视听翻译过程中的语言文化因...
关键词:视听翻译 语言文化表征 字幕翻译 配音翻译 副文本研究 
电影翻译中的创造性叛逆——以周星驰粤语电影的国粤语配音翻译为中心被引量:2
《当代电影》2020年第2期169-173,共5页乐琦 
2019年度国家社科基金一般项目“香港文学与粤港澳大湾区文学互动关系研究”(项目编号:19BZW110)资助
法国社会文学家埃斯卡皮曾明言"翻译总是一种创造性叛逆"。电影翻译中的创造性叛逆赋予原作新面貌,成为一种再创造,成就了别具一格的忠实。周星驰粤语电影中的喜剧效果,与粤语方言密不可分,其国语配音翻译怎样达到异曲同工之妙?本文以...
关键词:电影配音翻译 创造性叛逆 国粤语 三及第电影语言 戏仿 
电影《摘金奇缘》字幕翻译和配音翻译对比研究被引量:1
《英语广场(学术研究)》2020年第6期4-7,共4页顾晨希 
电影翻译是艺术的再创造,主要方式有配音翻译和字幕翻译。这两种翻译方式各有不同的特点,但无论是哪一种翻译方式,译者都要正视电影翻译的难点,当好语言和文化中介人的角色。本文从电影《摘金奇缘》入手,通过详细分析字幕版与配音版翻...
关键词:《摘金奇缘》 字幕翻译 配音翻译 翻译难点 
配音翻译在影视剧跨域传播中之必需性探析被引量:1
《天津中德应用技术大学学报》2019年第2期102-107,共6页郑建宁 
2017年国家社科基金重点项目"中华典籍英译云平台的构建及应用研究"(项目批准号:17AYY012)的阶段性成果
从界定"译制片""影视翻译"等概念入手,介绍了外国影片在我国的译介模式,指出配音译制片和字幕片是如今的两大译制途径。针对配音译制是否已过时的疑问,首先分析该疑问产生的原因,探析配音译制不可或缺的缘由,指出配音译制片只是失去了...
关键词:影视翻译 配音翻译 影视剧 译制片 国际传播 
从读者反应论看电影翻译中的文化距离——以《功夫熊猫3》为例
《安徽文学(下半月)》2016年第12期47-48,69,共3页孙静 
随着国际影像传播、跨文化研究和民族文化意识的提高,人们逐渐意识到电影台词翻译的重要性,而外文电影的成败几乎取决于电影字幕的翻译水平,电影字幕的翻译又取决于读者的接受程度。因此,本文根据奈达的读者反应论,分析电影翻译和读者...
关键词:读者反应论 字幕翻译 配音翻译 适应 文化距离 
从电影翻译到视听翻译——国内视听翻译实践的历史与现状探究被引量:24
《中国翻译》2016年第1期80-84,共5页邓微波 
本文通过历史描写的方法,按照视听产品传播媒介的发展,将国内视听翻译实践的发展过程分为电影翻译、影视翻译、盘带与电视翻译以及视听翻译四个阶段,并探究各阶段视听翻译在文本来源、翻译模式等方面的不同特点,以期为国内视听翻译研究...
关键词:电影翻译 影视翻译 视听翻译 字幕翻译 配音翻译 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部