影视翻译

作品数:407被引量:1918H指数:17
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:朴哲浩麻争旗董海雅谢红秀牟丽更多>>
相关机构:上海外国语大学北京外国语大学中国传媒大学潍坊学院更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金博士科研启动基金中央高校基本科研业务费专项资金教育部人文社会科学研究基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
搏击译海:钱绍昌影视翻译活动述评
《上海翻译(中英文)》2025年第2期1-3,共3页袁丽梅 
国家社科基金一般项目“民国时期重要报刊外来术语整理与当代阐释(1912—1949)”(编号:22BYY021)。
钱绍昌先生是我国著名翻译家、影视翻译领域的先驱,在翻译理论与实践方面均作出过重要贡献。本文简述其生平与翻译活动,梳理其译介心得,展示他对译界的深远影响,以深切缅怀这位坚韧、睿智、风趣的译坛前辈。
关键词:钱绍昌 影视翻译 翻译家 
美剧《这个警察有点烦》字幕翻译策略研究
《现代语言学》2025年第3期443-449,共7页陆芽萍 
当前,影视剧作为一种文化传播媒介,对中华文化输出发挥着重要的作用。因此,字幕翻译作为文化传播载体,必须做到与时俱进,简洁凝练。美剧《这个警察有点烦》字幕翻译流畅传神,从目标语观众的角度出发,运用多种翻译策略充分还原了忙忙碌...
关键词:字幕翻译 影视翻译 翻译策略 
论航空航天影视字幕翻译的原则
《中国科技翻译》2024年第4期47-50,42,共5页张文鹤 文军 
四川外国语大学校级项目“社会建构主义视阈下的字幕翻译学模式探索”(项目编号:JY2146221)的阶段性成果。
随着数字技术的进步和我国航空航天事业的飞速发展,航空航天影视翻译成为一个新兴的翻译实践领域,对知识传播和文化交流具有重要意义。文章从文本与受众两个角度提出航空航天影视字幕翻译四大原则,即内容专业化与语境化、充分且连贯理...
关键词:航空航天影视翻译 字幕翻译 翻译原则 
法国文学在中国的翻译发展——以小说,诗歌和影视翻译为例
《现代语言学》2024年第8期392-397,共6页宋静伊 
中法两国之间的文学翻译交流可以追溯到旧民主主义革命时期。自1964年中法建交以来,两国的文学文化交流更加密切,越来越多的法国文学作品被介绍到中国。本文拟从小说,诗歌和影视翻译三个角度出发,探讨法国文学在中国的翻译发展情况。探...
关键词:法国文学 中法翻译 中法文学交流 
基于CiteSpace的影视翻译研究综述
《今古文创》2024年第32期97-99,120,共4页杨子玥 傅悦 
2023年度安徽省高校哲学社会科学研究创新团队项目“数字人文视域下的外国语言文化研究”(项目批号:2023AH010005);安徽大学质量工程教育教学项目“当代中国价值观融入英语笔译课程探索”(项目编号:2023xjzlgc294);安徽大学创新训练项目“多模态话语分析视域下的字幕翻译研究——以中国民间故事题材为例”(项目编号:202410357255);安徽大学质量工程项目“英语笔译实践”;安徽大学外语学院中国国际大学生创新大赛团队项目“徽红记译+”;安徽省翻译协会翻译安徽研究院项目“安徽红色文化话语对外翻译策略研究”。
随着影视产业的全球化发展,影视翻译作为跨文化交流的关键纽带,意义重大。但影视翻译研究是否能跟上影视作品全球化脚步、满足受众需求、进而达到文化传播目的相关问题亟须得到回答。通过可视化分析软件CiteSpace,对影视翻译研究现状探...
关键词:影视翻译 CITESPACE 可视化分析 知识图谱 
目的论视角下近五年中国电影片名英译方法研究
《海外英语》2024年第14期38-40,共3页孙澜娣 丁立群 
随着全球化的发展,电影作为一种文化媒介,其跨文化传播的重要性日益凸显。国产电影的海外推广需要有效的翻译策略,而片名是电影的名片,好的片名翻译能够吸引观众眼球、提升票房收入,起到画龙点睛的作用。该研究采用文献分析法和案例分析...
关键词:翻译目的论 影视翻译 片名翻译 英译方法 
解构与重塑:“后字幕组时代”的中国影视翻译
《翻译界》2024年第1期82-97,共16页吕玉勇 李民 
江苏高校哲学社会科学研究一般项目“课程思政背景下高校英语专业翻译教材改革研究”(2021SJA2068);江苏大学课程思政教学改革研究课题“基于教材的翻译课程与课程思政深度融合实施路径研究”(2022SZYB043)的阶段性研究成果。
发端于21世纪初的中国字幕组在网络上掀起的字幕翻译新风潮,不仅给中国观众带来了大量优质的海外影视剧,而且解构了传统影视翻译的译者主体、翻译策略、观众接受习惯和字幕功能等方方面面,推动着全球化、网络化时代中国影视翻译的转型...
关键词:字幕组 中国影视翻译 解构 重塑 
禁忌语言在影视作品翻译中的文化传播分析
《现代语言学》2024年第4期747-752,共6页赵一帆 李亚霖 
在跨文化传播的过程中,禁忌语言的影视翻译涉及到文化差异的处理,具有一定的复杂性和挑战性。本文从语言和文化的关系入手,分析了禁忌语言在文化传播中的差异及在影视作品中的翻译现状,探讨了翻译禁忌语言的几种策略,如文化借用、幽默...
关键词:文化传播 禁忌语言 影视翻译 
目的论视角下文学与影视唐诗翻译的对比——以许渊冲译版和《长安三万里》译版为例
《大众文艺(学术版)》2024年第8期79-81,共3页刘蓉 
唐诗作为中国文化的明珠,在国际文化交流的过程中扮演着重要角色。其文学翻译以及影视翻译成为向外国友人传递唐代卓越文化的优秀媒介。考虑到这一点,文章以目的论为基础,以许渊冲先生和《长安三万里》的翻译版本为例进行研究,旨在探讨...
关键词:文学翻译 影视翻译 《长安三万里》 目的论 
从受众角度分析影视翻译
《蒙古学研究(蒙文版)》2024年第1期112-116,124,共6页乌兰 
Film Translation is a specialized field in translation,which goes hand in hand with Official document translation,news translation,scientific and technological translation,political anddiplomatic translation.however,f...
关键词:TRANSLATION specialized FILM 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部