论航空航天影视字幕翻译的原则  

On the Principle of Subtitling Audiovisual Texts in Aeronautics and Astronautics

在线阅读下载全文

作  者:张文鹤 文军[2] ZHANG Wenhe;WEN Jun

机构地区:[1]四川外国语大学翻译学院,重庆市400031 [2]北京航空航天大学外国语学院,北京市100191

出  处:《中国科技翻译》2024年第4期47-50,42,共5页Chinese Science & Technology Translators Journal

基  金:四川外国语大学校级项目“社会建构主义视阈下的字幕翻译学模式探索”(项目编号:JY2146221)的阶段性成果。

摘  要:随着数字技术的进步和我国航空航天事业的飞速发展,航空航天影视翻译成为一个新兴的翻译实践领域,对知识传播和文化交流具有重要意义。文章从文本与受众两个角度提出航空航天影视字幕翻译四大原则,即内容专业化与语境化、充分且连贯理解、多模态互补互指和语言风格一致,以期为航空航天影视翻译实践与教学提供参考。With the development of digital technology and the great development in China's aeronautics and astronautics,audiovisual translation in aeronautics and astronautics has become an emerging field of translation practice,which is of importance to the transmission of knowledge and cultural exchanges.This paper proposes,from the perspectives of the text and the audience,four subtitling principles,namely,content specialization and contextualization,adequacy and coherence in understanding,multimodal complementarity and cross-referencing and consistency in linguistic styles,so as to provide practical and pedagogical references.

关 键 词:航空航天影视翻译 字幕翻译 翻译原则 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象