检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张文鹤 文军[2] ZHANG Wenhe;WEN Jun
机构地区:[1]四川外国语大学翻译学院,重庆市400031 [2]北京航空航天大学外国语学院,北京市100191
出 处:《中国科技翻译》2024年第4期47-50,42,共5页Chinese Science & Technology Translators Journal
基 金:四川外国语大学校级项目“社会建构主义视阈下的字幕翻译学模式探索”(项目编号:JY2146221)的阶段性成果。
摘 要:随着数字技术的进步和我国航空航天事业的飞速发展,航空航天影视翻译成为一个新兴的翻译实践领域,对知识传播和文化交流具有重要意义。文章从文本与受众两个角度提出航空航天影视字幕翻译四大原则,即内容专业化与语境化、充分且连贯理解、多模态互补互指和语言风格一致,以期为航空航天影视翻译实践与教学提供参考。With the development of digital technology and the great development in China's aeronautics and astronautics,audiovisual translation in aeronautics and astronautics has become an emerging field of translation practice,which is of importance to the transmission of knowledge and cultural exchanges.This paper proposes,from the perspectives of the text and the audience,four subtitling principles,namely,content specialization and contextualization,adequacy and coherence in understanding,multimodal complementarity and cross-referencing and consistency in linguistic styles,so as to provide practical and pedagogical references.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.142.250.99