检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]曲阜师范大学翻译学院,山东 日照 [2]香港岭南大学研究生院,香港
出 处:《现代语言学》2024年第4期747-752,共6页Modern Linguistics
摘 要:在跨文化传播的过程中,禁忌语言的影视翻译涉及到文化差异的处理,具有一定的复杂性和挑战性。本文从语言和文化的关系入手,分析了禁忌语言在文化传播中的差异及在影视作品中的翻译现状,探讨了翻译禁忌语言的几种策略,如文化借用、幽默的重新塑造等,旨在确保语言的准确性和文化传播的效果之间进行平衡,进而促进禁忌语言在影视作品中的文化传播,推动跨文化交流,增进不同文化间的相互尊重和理解。In the process of cross-cultural communication, the film and television translation of taboo language involves the handling of cultural differences, which is complicated and challenging. Starting with the relationship between language and culture, this paper analyzes the differences of taboo language in cultural communication and its translation status in film and television works, and probes into several strategies for translating taboo language, such as cultural borrowing and humor remolding, in order to ensure the balance between the accuracy of language and the effect of cultural communication, thus promoting the cultural communication of taboo language in film and television works, promoting cross-cultural communication and enhancing mutual respect and understanding between different cultures.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.191.150.27