检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
出 处:《今古文创》2024年第32期97-99,120,共4页
基 金:2023年度安徽省高校哲学社会科学研究创新团队项目“数字人文视域下的外国语言文化研究”(项目批号:2023AH010005);安徽大学质量工程教育教学项目“当代中国价值观融入英语笔译课程探索”(项目编号:2023xjzlgc294);安徽大学创新训练项目“多模态话语分析视域下的字幕翻译研究——以中国民间故事题材为例”(项目编号:202410357255);安徽大学质量工程项目“英语笔译实践”;安徽大学外语学院中国国际大学生创新大赛团队项目“徽红记译+”;安徽省翻译协会翻译安徽研究院项目“安徽红色文化话语对外翻译策略研究”。
摘 要:随着影视产业的全球化发展,影视翻译作为跨文化交流的关键纽带,意义重大。但影视翻译研究是否能跟上影视作品全球化脚步、满足受众需求、进而达到文化传播目的相关问题亟须得到回答。通过可视化分析软件CiteSpace,对影视翻译研究现状探究发现,尽管国内已经形成了初具规模、较为成熟的理论体系,呈现出各种方法和多元化视角,但影视翻译关注度总体较低,缺少实证研究、量化分析以及跨学科交融。因此,在未来发展中,应聚焦影视翻译下的跨学科研究,进一步融合理论研究与实践发展,从而更有效发挥影视翻译弥合文化差异的独特作用,推动各文化交流。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7