检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]山东农业大学,山东泰安271000
出 处:《海外英语》2024年第14期38-40,共3页Overseas English
摘 要:随着全球化的发展,电影作为一种文化媒介,其跨文化传播的重要性日益凸显。国产电影的海外推广需要有效的翻译策略,而片名是电影的名片,好的片名翻译能够吸引观众眼球、提升票房收入,起到画龙点睛的作用。该研究采用文献分析法和案例分析法,结合片名的翻译原则和目的论理论,对近五年中国电影片名的英译方法进行了具体分析,并就影视片名的英译原因做了阐释。研究发现,国产电影片名的翻译主要采用了直译、意译、增译、减译、音译以及减译与音译混合的翻译方法。同时发现不同英译方法的选择与影片的类型、主题、目标观众等因素密切相关。该研究为国产电影片名的翻译提供了理论和实践指导,有助于提高片名翻译的准确性和吸引力,推动中国电影产业的国际化发展。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.23.101.186