目的论视角下近五年中国电影片名英译方法研究  

在线阅读下载全文

作  者:孙澜娣 丁立群 

机构地区:[1]山东农业大学,山东泰安271000

出  处:《海外英语》2024年第14期38-40,共3页Overseas English

摘  要:随着全球化的发展,电影作为一种文化媒介,其跨文化传播的重要性日益凸显。国产电影的海外推广需要有效的翻译策略,而片名是电影的名片,好的片名翻译能够吸引观众眼球、提升票房收入,起到画龙点睛的作用。该研究采用文献分析法和案例分析法,结合片名的翻译原则和目的论理论,对近五年中国电影片名的英译方法进行了具体分析,并就影视片名的英译原因做了阐释。研究发现,国产电影片名的翻译主要采用了直译、意译、增译、减译、音译以及减译与音译混合的翻译方法。同时发现不同英译方法的选择与影片的类型、主题、目标观众等因素密切相关。该研究为国产电影片名的翻译提供了理论和实践指导,有助于提高片名翻译的准确性和吸引力,推动中国电影产业的国际化发展。

关 键 词:翻译目的论 影视翻译 片名翻译 英译方法 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象