目的论视角下文学与影视唐诗翻译的对比——以许渊冲译版和《长安三万里》译版为例  

在线阅读下载全文

作  者:刘蓉 

机构地区:[1]宁波大学科学技术学院,浙江宁波315300

出  处:《大众文艺(学术版)》2024年第8期79-81,共3页

摘  要:唐诗作为中国文化的明珠,在国际文化交流的过程中扮演着重要角色。其文学翻译以及影视翻译成为向外国友人传递唐代卓越文化的优秀媒介。考虑到这一点,文章以目的论为基础,以许渊冲先生和《长安三万里》的翻译版本为例进行研究,旨在探讨在不同情境下译者在翻译相同诗篇时根据目的论中的“目的原则”“连贯性原则”以及“忠实性原则”三原则所做的翻译策略选择的差异。这些差异充分考虑了不同的场景、翻译目的、受众需求以及观众群体的文化背景和认知环境,从而形成了独特的翻译方法。这个研究不仅有助于了解唐诗翻译的多样性,也提供了在特定传播环境中更有效传递文化信息的策略。

关 键 词:文学翻译 影视翻译 《长安三万里》 目的论 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象