影视配音翻译的成功策略探析——以《疯狂动物城》为例  被引量:1

A Study on Film Dubbing Translation in Zootopia

在线阅读下载全文

作  者:岑艳琳 Cen Yanlin

机构地区:[1]贵州师范学院外国语学院

出  处:《电影评介》2020年第20期34-36,共3页Movie Review

基  金:贵州省普通高校2017年一流大学(一期)重点建设项目“基础英语一流课程”(黔教高发[2017]158号)阶段性研究成果。

摘  要:译制片的翻译质量将直接影响作品的质量和观众对外国文化的理解。电影作品的翻译可分为“配音翻译”和“字幕翻译”两种形式。随着国民外语水平的提高及在观众对作品语言原汁原味要求等因素的影响下,“字幕翻译”模式迅速成为了电影译制的主流。迪士尼影业出品的动画《疯狂动物城》(拜恩·霍华德等,2016)是一部集故事性、娱乐创意性和教育性为一体的优秀外语动画长片。

关 键 词:字幕翻译 配音翻译 《疯狂动物城》 电影译制 影视配音 迪士尼 翻译质量 电影作品 

分 类 号:J912[艺术—电影电视艺术] H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象