电影翻译

作品数:227被引量:466H指数:9
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:柴梅萍张广法王海生王谦张萌更多>>
相关机构:中国传媒大学上海外国语大学苏州大学长江大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金吉林省教育厅“十二五”社会科学研究项目北京市教育委员会人文社会科学研究计划项目北京市哲学社会科学规划项目更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
认知、情感与交际建构:跨文化同理心视域下的电影转译研究
《电影文学》2025年第5期33-37,共5页周虹莉 郑文泉 
电影以其独有的叙事技巧、文化参照和情感深度,被誉为同理心的高效传播载体。它能够在人类共通的人性基础上引发深层次的情感共鸣。电影翻译不仅承担着语言转码的任务,更是跨文化交流的纽带,其核心宗旨在于传递电影中的文化意涵与情感...
关键词:电影翻译 认知同理心 情感同理心 交际同理心 翻译策略 
《你好,李焕英》英语翻译中的语言适配与情感传递
《英语广场(学术研究)》2025年第9期11-14,共4页孙澜娣 
本文以电影《你好,李焕英》为例,探讨电影英语翻译中的语言适配与情感传递策略。研究聚焦于三个核心方面:语言适配、情感传递和跨文化幽默传达。通过对标题翻译、对白处理及情感场景重构的深入分析,本文探讨了影片英译过程中在保留文化...
关键词:跨文化电影翻译 语言适配 情感传递 《你好 李焕英》 
英汉文化交流中的翻译策略比较研究:以电影翻译为例
《海外英语》2024年第14期50-52,共3页杨芳 
本研究旨在比较英汉电影翻译中的翻译策略,分析其在英汉文化交流中的作用。以五部英美电影及其中文翻译为研究对象,通过对比分析不同翻译策略的使用情况和效果,得出结论:在翻译过程中,应根据原文的语言特点、文化内涵和受众的文化背景...
关键词:翻译策略 电影翻译 英汉文化交流 语言特点 文化内涵 
独立字幕组与小众电影的翻译传播一一民间字幕译者熊仔侠访谈录?被引量:1
《翻译界》2023年第2期134-145,共12页莫珺茹 
国家社科基金重大项目“中国电影翻译通史”(20&ZD313)的阶段性研究成果。
作为国际传播的民间行动者,中国的影视字幕组在过去的二十余年间自发译介各国影视,成为令人瞩目的社会文化现象。过往的媒体采访和学术研究常常呈现的是作为群体、组织严密、译制流行影视的字幕组。本文采访了一位专注于小众电影译介的...
关键词:电影翻译 字幕翻译 字幕组 小众电影 
译者行为批评视阈下乡土电影翻译的英译研究——以《隐入尘烟》为例
《汉字文化》2023年第16期154-156,共3页杨一多 
电影《隐入尘烟》是李睿珺导演的新作,也是2022年中国电影的重要收获。该电影曾获得第72届柏林国际电影节最佳影片(提名),其成功和恰当的字幕翻译密不可分。本文以译者行为批评理论为指导,选取“求真—务实”译者行为连续统评价模式研...
关键词:乡土语言 字幕翻译 《隐入尘烟》 译者行为批评 
中国电影翻译通史:内涵、方法与意义
《外国语》2023年第4期91-99,共9页金海娜 
国家社科基金重大招标项目“中国电影翻译通史”(20&ZD313)。
中国电影翻译有着悠久的历史和丰富的活动,几乎伴随着中国电影发展的全过程,是中国电影事业发展历程的重要组成部分。然而,对这一话题的探讨尚存在很大的拓展空间。本文以2020年国家社科基金重大项目“中国电影翻译通史”为例,讨论中国...
关键词:电影翻译 历史 内涵 方法 意义 
近代北京的外国电影翻译
《寻根》2023年第2期43-49,共7页马晓驰 
国家社科基金重大项目“中国电影翻译通史”(项目编号:20&ZD313)阶段性成果。
中国电影史上,“北京”的定位独特而又明确。目前一般认为北京是国产电影的发祥地,但受制于社会文化、技术、时局因素,并未发展为国产电影制片业的中心,而是以消费市场的地位留下别样风貌。20世纪上半叶,法国、美国、德国、日本、苏联...
关键词:中国电影史 国产电影 异域风情 视觉奇观 电影翻译 电影制片业 垄断地位 消费市场 
跨语符号意义阐释视角下电影《纯真年代》英译及客家形象建构
《哈尔滨学院学报》2023年第2期124-127,共4页黄斐 
广东省普通高校人文社会科学省市共建重点研究基地嘉应学院客家研究院招标课题,课题编号:18KYKT14;梅州市哲学社会科学2021年规划立项课题,课题编号:mzsklx2021026。
当前,翻译多媒体转向愈发明显,传递文化信息的形式更多的以符号出现,因此,对于符号在使用和转换过程中打破地域局限、传播文化方面的探讨研究,有助于深入并拓宽方言翻译策略以及过程研究提供新的思考维度。文章认为,意象在跨语符号转换...
关键词:电影翻译 符号转换 意义阐释 客家意象 
认知原型视角下新神话国漫电影翻译的得与失——以电影《姜子牙》为例
《海外英语》2022年第20期18-20,28,共4页常青 
近年来,取材于中国古代神话的国漫电影异军突起,掀起一场新神话主义浪潮。然而,中国观众熟知的“九尾”“封神”“天道”等元素要外国观众理解起来并非易事,导致其在海外传播效果差强人意。认知原型理论认为,原型往往是同一范畴内最典...
关键词:认知原型 神话国漫电影 翻译 《姜子牙》 
全球视角下电影翻译模式选择策略研究
《文化创新比较研究》2022年第29期166-169,共4页刘大燕 张雪梅 
重庆市教育委员会2022年高等教育教学改革研究项目“‘新基建’背景下高校外语专业的母语意识形塑与强化研究”阶段性成果之一。
电影翻译的两种主要模式为字幕翻译与配音。不同国家各有偏好,大致划分了以字幕翻译为主和以配音为主的区域。各国对电影翻译模式的选择除基于两种模式本身的特点外,更多源自较深层次的原因,而各国情况各异,决定因素多样。该文以全球视...
关键词:电影翻译 视听翻译 字幕翻译 配音 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部