检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘大燕[1] 张雪梅[1] LIU Dayan;ZHANG Xuemei(School of Foreign Languages,Chongqing Jiaotong University,Chongqing,400074,China)
出 处:《文化创新比较研究》2022年第29期166-169,共4页Comparative Study of Cultural Innovation
基 金:重庆市教育委员会2022年高等教育教学改革研究项目“‘新基建’背景下高校外语专业的母语意识形塑与强化研究”阶段性成果之一。
摘 要:电影翻译的两种主要模式为字幕翻译与配音。不同国家各有偏好,大致划分了以字幕翻译为主和以配音为主的区域。各国对电影翻译模式的选择除基于两种模式本身的特点外,更多源自较深层次的原因,而各国情况各异,决定因素多样。该文以全球视角,结合视听翻译理论,分析了翻译模式的主要影响因素与选择策略,同时说明各因素共同作用的复杂性,并指出模式选择的不定性与变数。Two chief modes of film translation are subtitling and dubbing.There has been a dichotomy between subtitling countries and dubbing countries.In addition to the characteristics of the two modes themselves,the choice of film translation modes in various countries is more rooted in deeper reasons,which vary from country to country.From a global perspective and under audiovisual translation theories,this paper elucidates some major factors and strategies for mode selection.It also highlights the complexity of multi-factors at play,and the indefinity and potential variables of mode choice.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.177