检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:莫珺茹 Mo Junru(Communication University of China)
机构地区:[1]中国传媒大学
出 处:《翻译界》2023年第2期134-145,共12页Translation Horizons
基 金:国家社科基金重大项目“中国电影翻译通史”(20&ZD313)的阶段性研究成果。
摘 要:作为国际传播的民间行动者,中国的影视字幕组在过去的二十余年间自发译介各国影视,成为令人瞩目的社会文化现象。过往的媒体采访和学术研究常常呈现的是作为群体、组织严密、译制流行影视的字幕组。本文采访了一位专注于小众电影译介的“独行侠”熊仔侠,他在2009一2018年共翻译168部外语电影,创建独立字幕组“安那其字幕公社”,并导演纪录片《一个人的字幕》(2017)。访谈回顾了熊仔侠的字幕组经历和字幕翻译理念,并探讨了国内字幕组的兴衰变迁、版权困境和未来出路。Over the past two decades,Chinese fansubbing has emerged as a significant cultural phenomenon in the grassroots dissemination of foreign audiovisual products.While previous media coverage and academic research have focused on fansubbing groups that produce subtitles for popular films,this paper presents an interview with Xiongzaixia,a"lone ranger"who specializes in translating and disseminating niche films.Between 2009 and 2018,he translated 168 foreign films and founded the independent fansubbing group"Anarchic Subtitle Commune."He also directed the documentary Zen for Subtitle(2017).The interview covers his fansubbing experiences,subtitling philosophy,and discusses the rise and fall,legal challenges,and future directions of fansubbing in China.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7