金海娜

作品数:17被引量:64H指数:4
导出分析报告
供职机构:中国传媒大学更多>>
发文主题:译制民族语无声电影英译翻译更多>>
发文领域:艺术语言文字文化科学历史地理更多>>
发文期刊:《现代传播(中国传媒大学学报)》《中国翻译》《电视研究》《艺术传播研究》更多>>
所获基金:国家社会科学基金中央高校基本科研业务费专项资金教育部人文社会科学重点研究基地度重大研究项目国家留学基金更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
以声音为纽带,以影片为桥梁——云南省少数民族语电影译制专家王文斌访谈
《翻译界》2025年第1期175-184,共10页金海娜 王文斌 
国家社会科学基金重大项目“中国电影翻译通史”(20&ZD313)的阶段性研究成果。
云南省少数民族语影视译制中心在全国11家此类民族语译制中心中译制数量居首。本次对该译制中心第三任主任王文斌先生的访谈涵盖以下内容:云南民族语电影译制的发展历程、全省各译制分中心的管理经验、民族语电影发行与放映的困境与对策...
关键词:民族语 电影译制 文化传播 跨文化传播 民族文化保护 
新中国成立以来阿拉伯文学汉译研究
《中国翻译》2025年第1期48-55,共8页黄超 金海娜 
本文将1949年至2023年阿拉伯文学作品汉译历程分期,并介绍各时期最具代表性的作品、翻译方式,分析译入作品的总体特征及选择原因。声援阿拉伯革命的文学翻译时期(1949-1977)聚焦翻译声援阿拉伯世界反帝、反封建、反殖民运动题材的文学作...
关键词:阿拉伯文学 汉译 译介研究 
“连结的翻译史”与中国电影史研究的“碎片化”
《都市文化研究》2024年第1期373-384,共12页柳谦 金海娜 
国家社科基金重大项目“中国电影翻译通史”(20&ZD313)阶段性成果
在“重写电影史”口号下,近四十余年的中国电影史尤其是早期电影史研究在取得傲人成绩的同时,也一直因研究论题分散琐碎、研究内容就事论事、研究队伍各自为政等现象遭学者诟病。在如火如荼的重写实践中,集中审视“碎片化”问题,深入考...
关键词:碎片化 整体史观 连结的历史 中国电影翻译通史 
《劳工之爱情》以外:中国早期喜剧电影再思考
《艺术传播研究》2024年第2期70-83,共14页黄雪蕾 许倩 金海娜(校译) 
1922年,明星影片公司拍摄了《劳工之爱情》和另外三部喜剧短片《滑稽大王游沪记》《大闹怪戏场》《顽童》。要对中国早期喜剧电影进行再思考,不应局限于现存的《劳工之爱情》,而是应该深入研究早期喜剧电影更广泛的互文本以及互媒介结...
关键词:无声电影 喜剧电影 中国电影 
“延边经验”:新中国少数民族地区电影解说员的配音实践(1949—1966)被引量:1
《当代电影》2023年第9期122-129,共8页金海娜 柳谦 
国家社科基金重大项目“中国电影翻译通史”(项目编号:20&ZD313)的阶段性研究成果。
作为解决少数民族群众在“如何看懂社会主义电影”问题上的关键,以配音为主要解说形式的“延边经验”于20世纪60年代被国家发现,并被冠以典范之名、赋予先进意义。在中央和地方的要求与配合下,“延边经验”又在全国范围内得到推广,掀起...
关键词:延边经验 少数民族语译制 电影解说员 配音 1949—1966 
中国电影翻译通史:内涵、方法与意义
《外国语》2023年第4期91-99,共9页金海娜 
国家社科基金重大招标项目“中国电影翻译通史”(20&ZD313)。
中国电影翻译有着悠久的历史和丰富的活动,几乎伴随着中国电影发展的全过程,是中国电影事业发展历程的重要组成部分。然而,对这一话题的探讨尚存在很大的拓展空间。本文以2020年国家社科基金重大项目“中国电影翻译通史”为例,讨论中国...
关键词:电影翻译 历史 内涵 方法 意义 
光影共享:为民族而译,为放映而译——四川省凉山州民族电影译制中心主任蒋明全访谈被引量:1
《电影新作》2023年第3期81-87,共7页蒋明全 金海娜 王续燃 
国家社会科学基金重大项目“中国电影翻译通史”(项目编号:20&ZD313)阶段性研究成果。
凉山州民族电影译制中心系全国11家民语译制中心中唯一的彝语电影译制中心。该中心主任蒋明全自1988年从西南民族学院毕业以来,就一直深耕于彝语电影译制事业,译有《闪电行动》《鸦片战争》等多部优秀彝语译制片。本次对蒋明全主任的访...
关键词:民族语译制 彝语 农村电影放映 历史 
我国民族语译制的历史进程与基本特征被引量:4
《当代电影》2020年第2期148-152,共5页金海娜 
中国传媒大学中央高校基本科研业务费专项资金;中国传媒大学教改项目(项目编号:JG190067)的资助
从20世纪50年代开始,为了满足少数民族群众的观影需求,我国就尝试将电影译制成少数民族语言。经过六十余年的发展,现已形成了由11个民族语译制中心组成的全国性的数字化的民族语译制系统,每年将800-1000部电影译制成17种少数民族语言(3...
关键词:民族语 译制 电影 
粉丝翻译与中国影视的跨境传播——以Viki视频网站为例被引量:9
《电视研究》2017年第10期85-88,共4页金海娜 
国家社科基金"中国电影外译史"〈项目编号:15YY009〉;国家社会科学基金中华学术外译项目"影视文化论稿"〈项目编号:15WYS001〉;教育部人文社科重点研究基地年度项目"丝绸之路影视桥译制能力建设研究"〈项目编号:2015GDYB04〉;中国传媒大学校级科研项目"中国影视作品对外译制评估机制研究"〈项目编号:CUC17A31〉部分研究成果
语言障碍一直是影响影视作品跨境传播的重要因素。互联网的发展为影视作品在世界范围内传播提供了前所未有的便利。在互联网背景下,粉丝翻译成了影视作品跨境传播的重要推动力量。本文通过考察Viki网站提供合法平台、利用粉丝翻译影视...
关键词:粉丝 Viki 影视翻译 跨境传播 
中国电影走出去的雏形:中国无声电影外译模式探析被引量:1
《现代传播(中国传媒大学学报)》2017年第8期99-102,共4页金海娜 
国家社科基金青年项目"中国电影外译史研究"(项目编号:15YY09);教育部人文社科重点研究基地项目"丝绸之路影视桥译制能力建设研究"(项目编号:2015GDYB04)的研究成果
中国电影外译并非是新兴的事物,而是有着近百年历史的丰富的翻译活动。早在20世纪二三十年代,中国电影便开始了有组织、有计划、具有相当规模的外译活动,主要集中在无声电影的字幕翻译上。考察早期中国无声电影外译的主要翻译模式,剖析...
关键词:中国电影 无声电影 翻译 国际传播 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部