译制

作品数:705被引量:683H指数:9
导出分析报告
相关领域:艺术更多>>
相关作者:麻争旗魏建亮袁庆丰马建丽金海娜更多>>
相关机构:中国传媒大学中央电视台上海外国语大学南京师范大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学重点研究基地度重大研究项目中央高校基本科研业务费专项资金教育部人文社会科学研究基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
“翻译功能对等理论”视角下影视跨文化传播中文化意象的译制与重构
《襄阳职业技术学院学报》2025年第1期131-135,共5页任彬源 杨铮 
影视作为跨文化传播的重要载体,其高质量的翻译有助于国外受众更好地理解影视作品,达成良好的传播效果。影视作品的译制不仅涉及语言问题,更涉及文化问题,文化意象的翻译与重构,往往成为影视译制的重点和难点。文章以美国语言学家奈达...
关键词:翻译功能对等理论 影视译制 文化意象 跨文化传播 
法国译制片与中法电影交流史问题(1949—1993)
《世界电影》2025年第1期82-100,共19页符晓 王垚 
国家社科基金青年项目“文明互鉴视域下中法电影文化交流史研究(1949—2024)”(项目编号:24CZW110)阶段性成果。
法国译制片在中法电影交流史上扮演着重要角色。1949—1966年间,受中法两国民间文化交流影响,法国电影周成为法国电影在中国传播的重要路径,共有14部法国译制片在中国公开上映。1978—1993年间,中国译制法国影片共计55部,电影周和电影...
关键词:法国译制片 电影交流史 国际电影节 迷影文化 
盲文物理试卷译制中插图转化的困难与方法
《绥化学院学报》2024年第10期96-100,共5页张伟 
江苏省教育科学“十四五”规划2022年度重点课题(B/2022/04/36)。
在盲文试卷的译制过程中,常常忽视插图的转化,不能保证考试内容的一致性,从而影响了考试的公平公正。文章通过借鉴目前视障教育界已有对物理试题插图转化、盲文试卷使用情况和盲生反馈的研究,结合平日工作中试卷译制中插图转化的具体示...
关键词:盲文试卷 插图转化 图像描述 触摸图 中学物理 
译制配音艺术的审美再造与跨文化增殖——《佐罗》《叶塞尼亚》译制配音艺术管窥
《南京艺术学院学报(音乐与表演版)》2024年第4期158-162,共5页虞雅岚 
《佐罗》《叶塞尼亚》是上海电影译制厂出品的经典译制片,由童自荣配音的佐罗和由李梓配音的叶塞尼亚这两个具有不同文化背景的人物形象通过译制被中国观众广泛接纳和喜爱,其中蕴含的是译制再创过程中通过文本对白翻译和人物声音形象的...
关键词:译制片 配音 《佐罗》 《叶塞尼亚》 
优秀国产科普类纪录片面向东盟国家译制推广策略初探
《视听》2024年第8期79-82,共4页李红 
国产科普类纪录片译制推广是国产优秀影视作品面向东盟译制传播的重要领域。从广西广播电视台多年译制推广的实践来看,在优化设计策略上,应注重语言翻译与文化适应相贯通、角色设计与文化背景相融合、以对象国观众喜闻乐见的语态进行译...
关键词:纪录片 东盟国家 译制推广 
波兰电影在中国:1949-1966
《西部文艺研究》2024年第4期129-134,共6页何媛 谭慧 
国家社科基金重大招标项目“中国电影翻译通史”(项目编号:20&ZD313)阶段性研究成果。
新中国成立之初,波兰电影成为最早被引进译制的外国电影之一。在1949-1966年间,共有35部波兰影片在中国放映,包含新闻片、剧情片、纪录片等,兼有黑白影片与彩色影片。一定程度上,波兰电影帮助中国观众“完成了对‘社会主义国家’的想象...
关键词:波兰电影 译制片 引进 
上译厂影片如何做到“剧本有味,演员有神”
《新华文摘》2024年第14期110-111,共2页孙渝烽 
上海电影译制片从1950年完成第一部影片《团的儿子》走到今天已经有74年的历史了,如果从1957年正式建厂算起,至今也有57年了。1970年我从上影演员剧团借调到上海译制片厂从事译制工作,到2000年退休,算来也整整有30年,我除了参加配音,主...
关键词:电影译制片 演员 译制 剧团 
幕后的表演 配音演员的艺术创造
《大众电影》2024年第6期68-81,共14页张琴 杨雪 田园(摄影) 
提到配音演员,老影迷可能会脱口而出一大串配音艺术家的名字——毕克、邱岳峰、苏秀、胡庆汉、乔榛、童自荣、刘广宁·老一辈配音演员通过他们独特的声音艺术和深厚的表演功底,让观众感受到了译制片以及声音的魅力,也为很多热爱配音的...
关键词:配音演员 梦想成真 邱岳峰 译制片 配音艺术 录音棚 童自荣 刘广宁 
文化综艺类电视节目的译制制作探索及尝试——以内蒙古广播电视台大型文化综艺节目《长城长》第一季精品译制版为例
《新闻论坛》2024年第2期86-89,共4页宝山(扎木查干) 
为进一步引导广大群众增强文化认同和家国情怀,培育铸牢中华民族共同体意识,内蒙古广播电视台译制中心组织精干力量,以项目化推进、精品化生产的思路,对大型综艺节目《长城长》进行了蒙古语全程高品质译制,以综艺节目形式,多方面映照出...
关键词:文化综艺节目 精品译制 视频包装 
史海遗珍:“十七年”时期美国译制片《社会中坚》考述
《电影艺术》2024年第1期152-160,共9页杨光 
2020年度国家社科基金艺术学项目“中国电影思想史(1905—1949)”(批准号:20BC035)阶段性成果。
电影《社会中坚》是“十七年”时期中国引进的唯一一部美国译制片。作为一部由“好莱坞十人案”间接促成的影片,它在聚焦美国工人阶级的同时也因民主、亲共产党的色彩被美国政府抵制。影片在欧美及“第三世界”国家的放映引发轰动,其在...
关键词:译制片 工人阶级 自为意识 马克思主义中国化 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部