检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:任彬源 杨铮[1] REN Binyuan;YANG Zheng(Hubei University of Arts and Science,Xiangyang Hubei 441000,China)
机构地区:[1]湖北文理学院,湖北襄阳441053
出 处:《襄阳职业技术学院学报》2025年第1期131-135,共5页Journal of Xiangyang Polytechnic
摘 要:影视作为跨文化传播的重要载体,其高质量的翻译有助于国外受众更好地理解影视作品,达成良好的传播效果。影视作品的译制不仅涉及语言问题,更涉及文化问题,文化意象的翻译与重构,往往成为影视译制的重点和难点。文章以美国语言学家奈达的翻译功能对等理论为视角,选取影视作品《甄嬛传》《末代皇帝》《神探夏洛克》等作为代表性案例,分析提出影视跨文化传播应基于影视译制的独特性,针对具体的文化意象类型,灵活采用直入式、融合式、归化式等不同的译制策略,以凸显中国文化特质,跨越传播中的文化障碍,实现影视跨文化传播的审美再创造。Film and television as an important carrier of cross-cultural communication, its high-quality translation helps foreign audiences to better understand film and television works and achieve good communication effects. The translation of film and television works involves not only language problems, but also cultural problems. The translation and reconstruction of cultural images often become the focus and difficulty of film and television translation. From the perspective of American linguist Nida's theory of functional equivalence in Translation, this paper selects representative cases of such works as The Last Emperor, Ne Zha, Legend of Zhen Huan and Sherlock to analyze and propose that cross-cultural communication of films and television should be based on the uniqueness of film and television translations, aiming at different types of cultural images. Different translation modes and strategies such as direct translation, integration and domestication are flexibly adopted to highlight the characteristics of Chinese culture, overcome the cultural barriers in communication, and realize the aesthetic re-creation of cross-cultural communication of film and television.
关 键 词:翻译功能对等理论 影视译制 文化意象 跨文化传播
分 类 号:G719[文化科学—职业技术教育学]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.249