新中国成立以来阿拉伯文学汉译研究  

作  者:黄超 金海娜[2] 

机构地区:[1]北京外国语大学 [2]中国传媒大学

出  处:《中国翻译》2025年第1期48-55,共8页Chinese Translators Journal

摘  要:本文将1949年至2023年阿拉伯文学作品汉译历程分期,并介绍各时期最具代表性的作品、翻译方式,分析译入作品的总体特征及选择原因。声援阿拉伯革命的文学翻译时期(1949-1977)聚焦翻译声援阿拉伯世界反帝、反封建、反殖民运动题材的文学作品,政治目的强,以诗歌为主;把阿拉伯文学介绍给中国的文学翻译时期(1978-2013)译入的作品兼具文学性、娱乐性和商业性,体裁丰富,包括诗歌、小说、戏剧等;中国国家形象建构的文学翻译时期(2014至今)侧重翻译能反映阿拉伯民族属性和伊斯兰文化特质的作品,以文学促文明互鉴,树立良好国际形象,译作以国别小说为主。阿拉伯文学汉译热度与阿拉伯文学发展水平呈“非对称性”,因为它极大程度受到外交政策和中阿关系的影响。

关 键 词:阿拉伯文学 汉译 译介研究 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象