我国民族语译制的历史进程与基本特征  被引量:4

The Course of History and Essential Characteristics of Chinese National Language Film Translation and Dubbing

在线阅读下载全文

作  者:金海娜[1] Jin Haina

机构地区:[1]中国传媒大学外国语言文化学院

出  处:《当代电影》2020年第2期148-152,共5页Contemporary Cinema

基  金:中国传媒大学中央高校基本科研业务费专项资金;中国传媒大学教改项目(项目编号:JG190067)的资助

摘  要:从20世纪50年代开始,为了满足少数民族群众的观影需求,我国就尝试将电影译制成少数民族语言。经过六十余年的发展,现已形成了由11个民族语译制中心组成的全国性的数字化的民族语译制系统,每年将800-1000部电影译制成17种少数民族语言(38种方言)。本文对我国民族语译制的历史进程进行了梳理,按照译制技术的进步,将其分为三个历史阶段:第一阶段(20世纪50年代-1965年)以光学录音译制和放映员的口头解说为特征;第二阶段(1965-2009年)以涂磁录音译制技术为特征;第三阶段(2009年至今)以全国统一的数字化译制为特征。

关 键 词:民族语 译制 电影 

分 类 号:J955[艺术—电影电视艺术]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象