检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:金海娜[1] 王文斌 JIN Haina;WANG Wenbin(Communication University of China;Yunnan Provincial Cyberspace Committee)
机构地区:[1]中国传媒大学 [2]云南省委网信办
出 处:《翻译界》2025年第1期175-184,共10页Translation Horizons
基 金:国家社会科学基金重大项目“中国电影翻译通史”(20&ZD313)的阶段性研究成果。
摘 要:云南省少数民族语影视译制中心在全国11家此类民族语译制中心中译制数量居首。本次对该译制中心第三任主任王文斌先生的访谈涵盖以下内容:云南民族语电影译制的发展历程、全省各译制分中心的管理经验、民族语电影发行与放映的困境与对策,以及当前云南民族语电影跨境传播面临的机遇与挑战。通过访谈,本研究揭示了民族语电影译制在促进文化传承、维护边疆稳定和惠及少数民族群众文化生活等方面的重要作用,同时也探讨了该领域未来发展的可能路径。The Yunnan Film Translation Centre for Minority Languages ranks first in translation volume among China's such eleven centres.This paper presents an interview with Mr.Wang Wenbin,the third director of the Yunnan centre.The interview covers the developmental trajectory of flm translation for ethnic minorities in Yunnan,management experience of translation sub-centres across the province,difficulties and strategies in the distribution and screening of films in ethnic minority languages,as well as the opportunities and challenges in their cross-border dissemination.Through this dialogue,the study highlights the significant role of film translation in promoting cultural inheritance,maintaining border stability,and benefiting the cultural lives of ethnic minority communities.It also explores potential pathways for future development in this feld.
关 键 词:民族语 电影译制 文化传播 跨文化传播 民族文化保护
分 类 号:J955[艺术—电影电视艺术] H2[语言文字—少数民族语言]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.200