检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘晶晶
机构地区:[1]北京电影学院,北京100088
出 处:《大众文艺(学术版)》2021年第6期143-144,共2页
摘 要:电影配音与字幕的翻译是观众了解和把握电影内容的途径,不仅是电影中不同语言文字的转换,更是进行电影艺术和多元文化的传播。《尼罗河上的惨案》作为1979年首批引进中国的侦探电影,经由上海电影译制片厂的陈叙一团队译制的配音版本,给改革开放初期的观众对留下深刻印象。随着人民生活和文化水平的不断提高,字幕版电影也深受国人的青睐。出于不同的翻译目的与所处的时代语境,电影在翻译策略上各有侧重,文章即试图从归化与异化的角度,浅析电影《尼罗河上的惨案》字幕与配音翻译中的翻译策略,以促进我国电影文化传播和译制事业的发展。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15