归化和异化视角下《尼罗河上的惨案》配音与字幕版的比较研究  

在线阅读下载全文

作  者:刘晶晶 

机构地区:[1]北京电影学院,北京100088

出  处:《大众文艺(学术版)》2021年第6期143-144,共2页

摘  要:电影配音与字幕的翻译是观众了解和把握电影内容的途径,不仅是电影中不同语言文字的转换,更是进行电影艺术和多元文化的传播。《尼罗河上的惨案》作为1979年首批引进中国的侦探电影,经由上海电影译制片厂的陈叙一团队译制的配音版本,给改革开放初期的观众对留下深刻印象。随着人民生活和文化水平的不断提高,字幕版电影也深受国人的青睐。出于不同的翻译目的与所处的时代语境,电影在翻译策略上各有侧重,文章即试图从归化与异化的角度,浅析电影《尼罗河上的惨案》字幕与配音翻译中的翻译策略,以促进我国电影文化传播和译制事业的发展。

关 键 词:电影传播 配音翻译 字幕翻译 归化 异化 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象