检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]湖南石化职业技术学院,岳阳414014 [2]湖南大学软件学院,长沙410082
出 处:《科学技术与工程》2008年第10期2708-2710,共3页Science Technology and Engineering
基 金:湖南省自然科学基金课题(05JJ30205)资助
摘 要:在翻译记忆系统中,句子的语义理解是提高相似句子的匹配率的关键。提出了一种基于本体的英汉翻译记忆系统模型,以计算机文献领域的专业术语为范围构建了一个知识本体CSO,并引入本体的概念相似度进行模糊词对的相似度计算。实验证明,本体的语义信息能提高系统的匹配率。Semantics understanding plays an important role in improving the precision of similar sentence intranslation memory. A model of English-Chinese translation memory system was put forward based on ontology. Aknowledge Ontology named CSO is constructed within the scope of terminology of computer literature. And the degree of concept similarity algorithm is used. Expirimental results show that the precision can be efficetively improved with the help of semantic information in ontology.
分 类 号:TP391[自动化与计算机技术—计算机应用技术]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117