翻译记忆

作品数:109被引量:522H指数:12
导出分析报告
相关领域:语言文字自动化与计算机技术更多>>
相关作者:徐彬武晓山谭咏梅王正苏克毅更多>>
相关机构:山东师范大学上海外国语大学北京大学北京邮电大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家自然科学基金国家社会科学基金国家高技术研究发展计划教育部人文社会科学研究基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
基于Trados的采煤机双语资料库建设探索
《煤矿机电》2024年第4期46-49,共4页陶嵘 马子尧 
中煤科工集团上海有限公司科研开发项目(02090128823Y)。
随着公司业务量的扩大,传统的人工翻译模式不再适应越来越多的跨国合作和交流,建立一个专业的采煤机双语资料库显得尤为重要。首次探讨基于Trados,构建一个高质量的采煤机双语资料库,它包含翻译记忆库和术语库,可进行管理与质量控制,以...
关键词:TRADOS 双语术语库 翻译记忆 
摭谈古诗文教学的基本方法
《语文世界(上旬刊)》2024年第5期96-96,共1页张小爱 
小学语文统编教材中,古诗文的篇目与其他版本比明显增多。这是为了强化学生对中华优秀传统文化的学习。对此,教师要解决传统古诗文教学中存在的两种偏向:一是偏重“言”的教学,让学生逐字逐字地翻译记忆,课堂死气沉沉;二是偏重“文”的...
关键词:古诗文教学 中华优秀传统文化 人文渗透 小学语文 统编教材 翻译记忆 基础性学习 强化学生 
知识管理视域下跨国企业语言资产管理研究
《企业改革与管理》2024年第6期51-53,共3页吴萍 贾镜渝 
中央高校基本科研业务费专项资金资助“中国语言服务产业发展与国家竞争力的关系研究”(2022NTSS30);2023年度重庆市语言文字科研项目“基于社会身份认同理论的语言差异对中国企业海外并购绩效影响研究”(yyk23222);2023年度重庆市教委人文社会科学研究项目“语言差异与中国企业‘一带一路’并购绩效关系研究”(23SKGH160)。
跨国企业在开展国际商务活动中累积形成的语言资产是其从事生产经营活动的基础,也会给企业带来一定的经济收益。本文从知识管理视角出发,首次构建跨国企业语言资产管理模型,包括术语及翻译记忆创造、术语及翻译记忆储存/索引、语言知识...
关键词:术语 翻译记忆 语言资产 跨国企业 知识管理 
融入翻译记忆库的法律领域神经机器翻译方法被引量:2
《电子技术应用》2023年第9期39-45,共7页曾文颢 张勇丙 余正涛 赖华 
国家自然科学基金(61732005,61972186,U21B2027);云南省重大科技专项(202103AA080015,202203AA080004,202002AD080001);云南省高新技术产业专项(201606)。
面向法律领域的神经机器翻译对于合同文本翻译等应用场景具有重要价值。由于法律领域双语对齐语料稀缺,翻译效果还不理想。针对该问题,目前有效的方法是融入翻译记忆或翻译模版等外部信息,但法律领域的文本多具有固定的表达结构且用词...
关键词:神经机器翻译 语义信息 结构信息 翻译记忆 翻译模版 
融合单语翻译记忆的神经机器翻译方法
《沈阳航空航天大学学报》2023年第2期74-82,共9页王兵 叶娜 蔡东风 
教育部人文社会科学研究项目(项目编号:19YJC740107);国家自然科学基金(项目编号:U1908216);沈阳市科学技术计划(项目编号:20-202-1-28)。
与以往使用双语语料库作为翻译记忆(Translation Memory,TM)并采用源端相似度搜索进行记忆检索,进而将检索到的相似句对与神经机器翻译(Neural Machine Translation,NMT)模型融合的这种分阶段进行的方法不同,提出一种新的融合框架,即基...
关键词:神经机器翻译 单语翻译记忆 跨语言注意力记忆网络 低资源领域 Transformer模型 
术语库制作工具应用对比研究被引量:1
《湖北工程学院学报》2023年第2期52-57,124,共7页黄旦华 
教育部产学合作协同育人项目(202102483011)。
随着技术快速发展,机器翻译从概念成为现实,从最初的基于规则的机器翻译发展成具有深度学习能力的神经机器翻译,极大地提高了翻译的质量,虽然完全实现了自动化,但其译文完全与人工译文相媲美还有很长的路要走。现阶段CAT(计算机辅助翻译...
关键词:计算机辅助翻译 翻译记忆 术语库 术语制作工具 
双语对齐工具应用性对比研究被引量:1
《洛阳师范学院学报》2022年第10期82-86,共5页黄旦华 
教育部产学合作协同育人项目(202102483011),浙江省“十三五”省级产学合作协同育人项目(浙教办函〔2019〕365)。
研究选取国内外的6种不同双语对齐工具,通过实验对法律、政治、演讲三种中英双语文本进行对齐比较,分析了不同工具的优缺点。研究发现,整体而言Tmxmall和ABBYY Aligner在对齐的准确率上要优于其他的工具。ABBYY Aligner使用无需网络,更...
关键词:翻译记忆 双语对齐 对齐工具 对齐准确率 
翻译记忆系统调用的案例分析
《电子技术(上海)》2022年第10期130-132,共3页李梦云 
阐述主流翻译软件Trados在日汉法律文本翻译方面的应用,重点考察了翻译记忆系统及翻译记忆库在日汉翻译过程中的调用。以平行文本的苹果官网使用条款和微软官网使用条款为例,对文本进行逐句翻译,总结其翻译记忆系统在片段匹配方面遇到...
关键词:翻译记忆系统 翻译软件 计算机辅助翻译 TRADOS 
基于句法和语义的英汉翻译记忆系统设计研究
《电脑与电信》2022年第8期84-89,共6页董菊霞 
为了提高英汉翻译系统译文精准性和作业效率,选取翻译记忆技术作为开发工具,提出一种基于句法和语义的英汉翻译记忆系统设计研究。该系统将句子拆分为多个短句,提取语义和句法,将其与记忆库中的翻译资源进行比较,计算相似度,判断译文句...
关键词:相似度 记忆库 翻译记忆 语义 句法 
一种新的计算机辅助翻译工具与评价体系被引量:1
《集宁师范学院学报》2021年第5期107-112,共6页赵涛 
2020年度河南省高等学校重点科研项目计划“创新驱动战略下河南应用型高校翻译人才能力评价体系构建研究”(20A880011)研究成果。
提出了一个针对现有基于网络的计算机辅助翻译工具进行改进的方法和评价体系,即CATaLog Online。通过一套简单而有效的项目管理工具,为用户提供了一个后期编辑的环境,并且设计了一套在线词典查询系统,便于应用到日常查询和教学中。具体...
关键词:计算机辅助翻译 翻译记忆 机器翻译 自动后期编辑 词典查询系统 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部