关联理论与英语谚语汉译——认知语境对英谚汉译的制约作用  被引量:4

Relevance Theory and the Translation of English Proverbs

在线阅读下载全文

作  者:戴桂玉[1] 

机构地区:[1]广东外语外贸大学,广州510420

出  处:《广东外语外贸大学学报》2008年第3期55-58,共4页Journal of Guangdong University of Foreign Studies

基  金:广东外语外贸大学应用翻译中心资助

摘  要:本文采用关联理论在词汇、句法和话语三个层面上探讨认知语境对英谚汉译的制约作用,旨在阐明英谚汉译既是一种"明示-推理"的动态认知活动,又是一种依靠语境建构相关话语信息的求解过程,受到译者的情景知识、语言上下文知识和背景知识及百科知识所建构的认知语境制约。This paper explores the restrictions of cognitive context on the Chinese translation of English proverbs from the three levels of lexis, syntax and discourse with an aim to prove that Chinese translation of English proverbs is not only a dynamic cognitive activity of ostensible inference but also a solving process based on the context to construct relevant discourse information, which are restricted by the cognitive context composed of translators' situational, contextual, background and encyclopedic knowledge.

关 键 词:关联理论 认知语境 英谚汉译 制约 

分 类 号:H030[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象