检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:戴桂玉[1]
机构地区:[1]广东外语外贸大学,广州510420
出 处:《广东外语外贸大学学报》2008年第3期55-58,共4页Journal of Guangdong University of Foreign Studies
基 金:广东外语外贸大学应用翻译中心资助
摘 要:本文采用关联理论在词汇、句法和话语三个层面上探讨认知语境对英谚汉译的制约作用,旨在阐明英谚汉译既是一种"明示-推理"的动态认知活动,又是一种依靠语境建构相关话语信息的求解过程,受到译者的情景知识、语言上下文知识和背景知识及百科知识所建构的认知语境制约。This paper explores the restrictions of cognitive context on the Chinese translation of English proverbs from the three levels of lexis, syntax and discourse with an aim to prove that Chinese translation of English proverbs is not only a dynamic cognitive activity of ostensible inference but also a solving process based on the context to construct relevant discourse information, which are restricted by the cognitive context composed of translators' situational, contextual, background and encyclopedic knowledge.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15