检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]厦门理工学院外语系,福建厦门361024 [2]福建师范大学外国语学院,福建福州350007
出 处:《安徽理工大学学报(社会科学版)》2008年第2期59-64,共6页Journal of Anhui University of Science and Technology:Social Science
基 金:2007年度福建省教育厅社会科学研究基金资助项目(JBS07127)
摘 要:科技汉英翻译时,除了必须考虑汉英两种语言独特的科技文体特征及其一般规律外,还应遵循翻译理论的基本原则,善于利用各种科技汉英翻译变通手段。根据汉英两种语言文化的特点及其差异,从汉英科技题材的文体特征出发,结合科技汉英翻译实例,分析并探讨了科技汉英翻译的基本方式与常用技巧。When translating Chinese for Sci-Tech (CST) into English, besides considering the unique stylistic features of both CST and EST along with their general laws,we should also follow the basic principles of translation theory and flexibly use the translation techniques. Based upon the linguistic and cultural features of both Chinese and English and their differences ,this paper analyses and explores the basic ways and common techniques used in translating CST into English from the perspective of the stylistic features of both CST and EST with concrete CST examples.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.137.162.63