检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:范思勇[1]
机构地区:[1]福建师大福清分校外语系,福建福清350300
出 处:《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2008年第4期105-107,共3页Journal of Qiqihar University(Philosophy & Social Science Edition)
基 金:"福建省教育厅社会科学研究项目"(JA06080S)部分成果
摘 要:商贸汉英翻译是联结中国与世界各国商贸往来的纽带和桥梁,随着中国的国际交流与合作领域的不断扩大,商贸汉英互译的需求与日俱增,然而,各行各业的译者由于这样那样的原因,所提供的译品质量良莠不齐,远不尽如人意,为了提高汉英商贸翻译质量,本文提出动态文化对等作为指导商贸翻译的最高原则。China is closely linked with the rest of the world in trade through Chinese - English business translation, the demand for which keeps growing as China strives to expand its international exchange and cooperation. However,for various reasons, the translation work done has hitherto been far from satisfactory. It is hereby proposed that dynamic cultural equivalence be applied as the overriding principle to guide and thus improve the C -E business translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.249